Scenic area text billboard renderings

1、Typos on billboards
A lot of typos make the description of the scenic spot make people laugh. In a famous national scenic spot in China, Terry, a professor at the University of Washington in the United States, stopped in front of a sign with Chinese and English. There was a puzzled look on his face: "4hearts? One people has four hearts? It'sreally?" The requirements for staff are written in Chinese, English and Japanese. One of them is simply called "Four Hearts", which requires staff to be loving, caring, enthusiastic and patient towards tourists. But when translated into English, it becomes "4hearts" as a matter of course.
Perhaps because he majored in mathematics, Terry is a very rigorous and serious person. Terry, who has visited China many times to study and travel, will carefully read the English introductions he can find wherever he goes to get more information. However, some English introductions often make him confused.
Terry visited a certain city. As soon as he got off the plane, he saw a huge billboard in Chinese and English in the airport terminal, but he could not understand the English meaning. After asking a Chinese friend next to me who knew English, I found out that it was an image advertisement for this city. Its original meaning was "Let the world know about ×× (city name), and let ×× (city name) go to the world." According to his guess, the word "understand" was originally used as acquaint (familiar), but the word was misspelled and became another word with a completely different meaning. No wonder Monk Terry Zhang Er was confused.
On the way to the top of a famous mountain, there are many image billboards of scenic spots erected on both sides of the winding mountain road. One of them is "Mountain of Civilization, Harmonious Scenic Area". Translated into: Acivilized Mountain, Aharmoniousscenery. "Civilized" does mean civilization, but it is used to describe people or a society composed of people. It is used to describe a mountain. Foreigners like Terry are a little confused: How about a natural mountain? Will it be civilized?
A signboard has been erected in a scenic area to remind tourists that this is an area where wild monkeys roam and pay attention to safety. The first sentence is: "It is the haunting area for wild monkey son the mountain." Terry said that in the United States, haunting refers to ghosts wandering around, such as Disney's Hauntinghouse, which means haunted house.
The signboard seen in a parking lot is even more confusing. The Chinese on this sign is "Leidongping Parking Lot Car Parking Area". But the following English translation is PARING-LOTONLYFOROFLEIDONGPING. Presumably one letter is missing from parking, and it is even less clear what the following onlyforof means.
A foreign friend who has traveled and visited China many times told this reporter that Chinglish like this is everywhere, and as long as you pay a little attention, you will find a lot of mistakes. For example, a famous bamboo sea in Sichuan is translated as "Bamboo Sea". According to Chinese people, Bamboo is bamboo and Sea is ocean, so "Bamboo Sea" is of course "Bamboo Sea". But this is typical Chinese English. It is difficult for foreigners to understand the relationship between bamboo and the ocean. In fact, it should be translated as "Bamboo Forest" (Bamboo Forest), so that foreigners can easily understand it.
This friend also gave an example. For example, rest in English means rest, and room means room. Therefore, some scenic spots and hotels take it for granted that restroom means lounge. But in fact, in the United States, restroom, like bathroom and toilet, all refer to the restroom, which has caused a lot of misunderstandings.
This tourist said that in fact, many Europeans and Americans are very interested in traveling to China, but foreigners generally have more plans in doing things. They often like to collect some information in advance to make travel plans. At pre sent, there are very few foreign language introductions to many scenic spots in China, and even if there are, they are full of errors, which often makes them confused and greatly affects their understanding of Chinese scenic spots.
Irregular terminology in scenic spots does not only appear in foreign language introductions. Even Chinese introductions sometimes feel a little confusing.
Another tourist gave the example of seeing this introduction in the Hailuogou Glacier Scenic Area they had just visited: "Grain Snow Basin: It is the ice storage site of Hailuogou Glacier on the high mountains. It covers an area of ​​11.5 square kilometers. It accounts for 70% of the entire glacier area. Due to the steep slope of the basin wall, avalanches are generally very developed. "What does "avalanche are very developed" mean? He was deeply puzzled. Development is a term used to describe avalanches, but very development obviously does not make sense. Later, after reading the English introduction (there are also errors - for example, 11.5 square kilometers, it should be 11.5 square kilometers, but it is translated as 11.5 kilometers square), he guessed that it means that avalanches are very easy to develop.
This tourist said that the introduction of a city or scenic spot is often the first-hand information that tourists can obtain. For tourists, it is like a face of this city or scenic spot, which will give tourists Make a lasting impre ssion. Therefore, no matter what kind of text is introduced, we should strive to be standardized and pre cise, otherwise the beautiful scenery will be greatly compromised. Is that okay?

相关文章